samodelkin kirjutas:
Tekib küsimus, et kui me tol kaugel ja pikal vene ajal ei kasutanud tõlkimata venekeelset terminoloogiat, siis kas ja miks peaksime nüüd oma riigis, kus pealegi kehtib miski keeleseadus, hakkama kasutama tõlkimata ja tõlkimatut inglise (vm) keelset terminoloogiat?
Sellel on lihtne põhjendus. Maailm on teatavasti paljurahvuseline paik. Iga riik võib oma keeleseadust ja tõlkeid teha nii nagu ise soovib,aga - peab olema mingisugune algallikas, mis võtta põhjaks ja millest tõlkeid tegema hakata. Kui mingis keeles on terminoloogia ebapiisav või kaheti mõistetav, võetakse kasutusele üheselt selge kokkuleppelises keeles allikas. Ajalooliselt on tehnikas selleks kujunenud inglise keel. Täpselt samuti, nagu tohtritel ja proviisoritel käivad tõbede, kehaosade ja ravimite nimetused ladina keeles. Muidu oleks vist võimatu.
Nagu ka eelnevast kolmeleheküljelisest vaidlusest selgus, on selline süsteem vajalik, muidu oleks vaidlust terminoloogia üle veel kümneks leheküljeks jagunud. Nüüd aga on asjal konkreetne nimi olemas, mis siis, et väljamaakeelne.
Ja veel üks takkajärgi täpsustus:
samodelkin kirjutas:...Endal pole 30a staai jooksul olnud õnne omada ühtki autot, millel sellised külgkalde stabilisaatorid küljes oleksid. Seetõttu julgen ka mina kahelda nende otstarbekuses. Kui ka ilma saab.
Siiski võib arvata, et sellise auto vedrustus on projekteeritud nii pehme, et sellega manööverdamine kurvides võib üsna ebamugavaks osutuda.
Minu meelest olid see sina, kes sõitis ringi kena kapsaussirohelise

vanema Trooperiga. Mine piilu selle esisilda, seal on stabikas kohe kindlasti olemas.

Kui keegi teda just küljest ära pole keeranud, aga seda hästi ei usu, vana trooperi stabikas on ka õõtsa pikiliikumist vähendav element.